搬家到新版     旧版首页     你还没有登录,请先登录     图书城网上书店
注 册   |   登 录
旧版博客屋仍可使用,但停止更新和支持,请老朋友到升级版发表文章,新版本更好玩,更方便大家的交流! 新版特点   如何将旧版文章搬到新版

2008年英语专业八级考试翻译真题及答案

兔子 @ 2008-05-10 11:25:07

But ,as has been true in many other cases, when they were at last married ,the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical . instead of hacing shared their original duties,and as schol –boys would say, going halves,they discovered that the cares of life had been doubled.this led to some distressing moments for both our friends;they understood suddenlu that instead of dwelling in heaven they were still upon earth ,and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before,they had assumed new responsibilities; they had established a new household,and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement;they had been longing to have each other to themselves,apart from the world,but it seemed that they never felt so keenly that they were still units in modern society.


英译中:

本文选自朱厄特的文章《新生活》The New Life by Sarah Jewett

萨拉奥恩朱厄特 (Sarah Orne Jewett, 1849-1909) 生于缅因州南贝里克镇,十几岁时就已开始写作。初期写的短篇,收集在《深港》里(Deephaven, 1877),出版后反应良好,其后又写了一些短篇,几部小说和诗歌,大部写的都是缅因州的生活。一八九六年出版的《针枞之乡》(The Country of the Pointed Firs)是她最著名的作品。

参考译文

但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。他们非但没有分担各自原先的责任---正如那些学生们所说"一半一半",相反却发现生活的重担加倍了。这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。

 

类别:工作   118次浏览   2篇评论
相关文章:

网友评论:
随风起舞
随风起舞 @ 2008-05-10 15:33:36 评论
好久不见,问好!
云淡风轻
云淡风轻 @ 2008-05-10 12:01:41 评论
拜侯,是一番真挚礼貌
回访,是一片诚信体现

发表评论前请先快速注册或者登录博客屋     (为了减少广告留言,暂时不允许匿名评论)
马上注册并发表评论
尚未绑定博客屋新家
兔子个人档案
兔子 发站内短信  加为我的朋友
生日: 1975-7-13 (性别: 女)
来自于: 山东
    更多资料
尚未建立读书档案
你还没有设置图书城数字ID,因此无法显示读书档案,请点击上面的“设置”链接。

如果你没有注册过图书城, 请点击这里注册

如果不知道你的图书城数字ID,请登录图书城后进入“我的帐户”页面查看。